-
1 держал (тайну) внутри
держал (тайну) внутриהֶחזִיק בַּבֶּטֶן -
2 держал в себе
держал в себеשָמַר בַּבֶּטֶן -
3 держал голодовку
держал голодовкуשָבַת רָעָב -
4 держал руку на пульсе
держал руку на пульсеשָׂם אֶצבַּע עַל הַדוֹפֶק -
5 держал фасон (сленг)
держал фасон (сленг)הֶחזִיק פָסוֹן -
6 держал язык за зубами
держал язык за зубамиנָצַר אֶת לְשוֹנוֹ -
7 боксёр хорошо держал удар
General subject: the boxer absorbed the punches without bucklingУниверсальный русско-английский словарь > боксёр хорошо держал удар
-
8 в течение 40 лет он держал знаменитостей на прицеле своей кинокамеры
Graphic expression: he had trained his news camera on celebrities for 40 yearsУниверсальный русско-английский словарь > в течение 40 лет он держал знаменитостей на прицеле своей кинокамеры
-
9 новый учитель держал учеников в узде
General subject: the new teacher rode herd on his pupilsУниверсальный русско-английский словарь > новый учитель держал учеников в узде
-
10 он держал в своих руках (в тисках) значительную часть всего штата
General subject: he had a lock on a large part of the stateУниверсальный русско-английский словарь > он держал в своих руках (в тисках) значительную часть всего штата
-
11 он держал в тисках значительную часть всего штата
Универсальный русско-английский словарь > он держал в тисках значительную часть всего штата
-
12 он держал руку на сердце
General subject: his hand was over his heartУниверсальный русско-английский словарь > он держал руку на сердце
-
13 он держал свою деятельность в тайне
Makarov: he kept his activities under coverУниверсальный русско-английский словарь > он держал свою деятельность в тайне
-
14 он держал себя грубо, чтобы не сказать нагло
General subject: he was rude, not to say insolentУниверсальный русско-английский словарь > он держал себя грубо, чтобы не сказать нагло
-
15 он держал себя неприступно
General subject: his attitude was forbiddingУниверсальный русско-английский словарь > он держал себя неприступно
-
16 он притворялся читающим, но держал книгу вверх ногами
General subject: he pretended to read but held the book upside downУниверсальный русско-английский словарь > он притворялся читающим, но держал книгу вверх ногами
-
17 он протянул палку, которую держал в руке
General subject: he put forth his staff that he had in his handУниверсальный русско-английский словарь > он протянул палку, которую держал в руке
-
18 он экономил на всем и поэтому не держал прислугу
1) General subject: he was too thrifty to keep a servant2) Makarov: he was too thrifty to keep a servant onУниверсальный русско-английский словарь > он экономил на всем и поэтому не держал прислугу
-
19 она заботилась о своем брате, пока он держал экзамены в университете
Универсальный русско-английский словарь > она заботилась о своем брате, пока он держал экзамены в университете
-
20 она опекала своего брата, пока он держал экзамены в университете
Универсальный русско-английский словарь > она опекала своего брата, пока он держал экзамены в университете
См. также в других словарях:
держал на руках — (иноск.) знал маленьким, нянчил Ср. Он на руках меня держал. А.С. Пушкин. Евг. Онегин, 2, 7 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Держал на руках — Держалъ на рукахъ (иноск.) зналъ маленькимъ, няньчилъ. Ср. Онъ на рукахъ меня держалъ. А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣгинъ. 2, 7 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
В ладонях он держал весну — Haru wo Daite Ita Главные герои аниме и манги на обложке журнала Be Boy Gold 春を抱いていた Haru wo Daiteita Harudaki Embracing Love В ладонях он держал весну Жанр яой, романтика Манга «Haru wo Daite It … Википедия
Poor Jorick! молвил он уныло, Он на руках меня держал — Poor Jorick! молвилъ онъ уныло, Онъ на рукахъ меня держалъ. А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣг. 2, 37. Ленскій у могилы Ларина. Ср. Alas, poor Yorick! (Восклицаніе Гамлета надъ черепомъ шута.) Shakesp. Hamlet. 5, 1. Hamlet. Ср. Sterne. Tristam Shandy. 2,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
За своими щеками не держал, а за чужими не удержишь. — За своими щеками не держал, а за чужими не удержишь. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не держал за уши, а за хвост не удержишь. — Не держал за уши (за гриву), а за хвост не удержишь. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Семейство ужеобразные — Линней соединял всех известных ему змей в три семейства, именно: исполинских, ужеподобных и гремучниковых. Под уже образными мы, следуя Буланже, подразумеваем приблизительно всех тех змей, которых соединял под этим названием Линней, а… … Жизнь животных
Еврейская община города Бендеры — Еврейская община города Бендеры. Бендеры [Бендэры] (молд. Bender, укр. Бендери, рум. Tighina; от персидского гавань , пристань ) город в Приднестровской Молдавской Республике (Молдавия). Главный порт на реке Днестр, крупнейший железнодорожный… … Википедия
держа́ть — держу, держишь; прич. страд. прош. держанный, жан, а, о; несов., перех. 1. Взяв в руки (в рот, в зубы и т. п.), не давать выпасть. На ель Ворона взгромоздясь, Позавтракать было совсем уж собралась, Да позадумалась, а сыр во рту держала. И. Крылов … Малый академический словарь
Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных
держать — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я держу, ты держишь, он/она/оно держит, мы держим, вы держите, они держат, держи, держите, держал, держала, держало, держали, держащий, державший, держа 1. Если вы держите что либо, значит, это… … Толковый словарь Дмитриева